• advenia.jpg
  • connect.jpg
  • edukans.jpg
  • entreculturas.jpg
  • iicd.jpg
  • LED.jpg
  • mensen.jpg
  • Porticus.jpg
  • tex_to_change.jpg

Noticias principales

Grid List

La Asociación de Concejalas de Bolivia (ACOBOL) reconoce importantes avances en la participación política de la mujer, con la presencia de 1007 concejalas, 27 alcaldesas y 49% de mujeres en la Asamblea Legislativa Plurinacional, sin embargo estos avances no están exentos de problemas y desafíos.

Zulema Serrudo, presidenta de ACOBOL, reconoce que los avances han sido posibles gracias a las demandas de las mujeres y el desafío del empoderamiento.

Sin embargo, el acoso político y la vulneración de derechos de las mujeres que son autoridades públicas aún existen, pese a las normativas al respecto, por lo que se debe trabajar en la socialización de las normativas al respecto, aseguró la autoridad.

Serrudo instó a las mujeres a participar en la vida política del país, puesto que hombres y mujeres tienen las mismas condiciones para ejercer como autoridades.

Escuche la nota completa de Mercedes Fernández.

Foto: ACOBOL

En el día internacional de las lenguas maternas (21 de febrero) quisimos conocer un poco más de algunas de las lenguas indígenas de nuestro país, especialmente de las menos conocidas, por lo que nos contactamos con Merci Noe hablante del idioma Yurujare o Yuracaré.

Noe, que es parte del Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré, lamentó que producto de la castellanización del pueblo Yuracaré apenas un 5% de los integrantes de este pueblo hablan el idioma, fundamentalmente personas mayores de 39 años.

Para lograr la revitalización del idioma Yuracaré, Noe indicó que se capacita a maestros en las comunidades, ya que actualmente no se cuenta con docentes que hablen el idioma, involucrando también a los padres y madres yuracaré.

Conozca más sobre la situación del idioma Yurajare en esta entrevista.

Foto: Daniel Beams

Desde Bella Vista, población del municipio de Magdalena en Beni, se informa que los zafreros de castaña retornan a su hogar satisfechos por la buena cosecha lograda en esta gestión 2018, en la que han conseguido generar ganancias a diferencia del año pasado cuando quedaron endeudados.

Según el reporte de Juan Carlos Oliva Rojas, corresponsal de la Red Amazónica Satelital, la zafra de castaña ha generado ingresos por aproximadamente 2 millones de bolivianos a las familias zafreras de Bella Vista, que ahora se preparan para enviar lo acopiado hasta Riberalta vía fluvial ya que los caminos están intransitables.
Bella Vista está situada a 333 km por carretera al noreste de la capital departamental Trinidad.

Escuche el reporte desde Bella Vista.

La Sala Plena del Tribunal Supremo Electoral (TSE) anunció un plan de reasignación de recintos electorales de votación y la implementación de cursos virtuales y presenciales de capacitación para notarios y notarias, electorales, facilitadoras y facilitadores, coordinadoras y coordinadores con el propósito de dar una certificación y conocimiento a quiénes ocupen estos cargos en los próximos procesos electorales, además de implementar tecnología que abarque un mayor porcentaje de emisión de resultados preliminares durante los procesos de elección.

La información la dio a conocer la presidenta del TSE, Katia Uriona Gamarra, este viernes durante la entrega del informe final de la Misión de Observación de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) sobre la Elección de Altas Autoridades Judiciales del Órgano Judicial y Tribunal Constitucional Plurinacional realizada el 3 de diciembre de 2017.

La Presidenta del TSE explicó que se estudia un “Plan de Reasignación de Recintos” para implementar la cantidad de mesas previstas en cada Unidad Educativa, con el fin de evitar largas filas de los ciudadanos y dar mayor información sobre la votación en las mesas de sufragio. Por otra parte, proporcionar condiciones para las personas diferenciadas y facilitar el acceso a los recintos electorales. “Queremos generar un equilibrio y garantizar a la población mejores condiciones a la hora de emitir su voto”, dijo.

De acuerdo con Uriona, también se pretende cumplir con el objetivo del TSE de mejorar la capacidad tecnológica que permita alcanzar un mayor porcentaje de resultados preliminares el mismo día de la votación, y de esta manera dar mayor certeza a la población, como el pasado 3 de diciembre. También destacó la publicación de las actas para que la ciudadanía pueda realizar el seguimiento a los resultados.

Informe de Unasur

Al momento de hacer la entrega del informe de la Misión Electoral de la UNASUR, la Coordinadora General de la Misión, Idayris Yolima Carrillo, felicitó el esfuerzo realizado por el TSE para organizar unas elecciones con gran capacidad técnica y con objetividad, que hace que los ciudadanos bolivianos se sientan tranquilos y libres en la emisión de su voto.

Según Yolima Carrillo, la Misión hizo una labor profesional y destacó en su informe que está conformada por “personas que tienen un alto nivel profesional y por tanto pueden hacer de esta misión algo importante donde realmente aportan y reciben los conocimientos de la experiencia”.

Finalmente, agradeció la apertura y diálogo del Órgano Electoral, a través de la Sala Plena, en la colaboración a su desempeño como Misión. De igual manera, a los miembros de los Tribunales Departamentales y sus funcionarios por su responsabilidad y profesionalismo para dar un carácter técnico y objetivo en sus atribuciones durante el proceso electoral.

La presidenta del TSE, Katia Uriona, recibió el documento a nombre del Órgano Electoral, y en la oportunidad agradeció el aporte de los 22 delegados pertenecientes a organismos electorales de 10 países que forman parte el Consejo Electoral de la UNASUR.

El documento entregado a la Sala Plena destaca y reconoce el rol del Tribunal Supremo Electoral de Bolivia, al respetar de forma irrestricta la autonomía de su trabajo.

Asimismo, indica que “Es importante reconocer el esfuerzo de las autoridades electorales y otros órganos institucionales del país, con el propósito de perfeccionar el proceso electoral”.

El documento enfatiza que la Transmisión Rápida y Segura de Actas, a la hora de emitir los resultados preliminares, superó el 83 por ciento de actas escrutadas en cada departamento.

Fuente Directa/Órgano Electoral Plurinacional

Las intensas lluvias en Bolivia dejaron por el momento ocho muertos y más de 15.500 afectados, los nueve departamentos están en alerta amarilla y naranja, mientras que los municipios cuantifican los daños económicos y materiales causados por las riadas, inundaciones y mazamorras, informó el domingo el viceministro de Defensa Civil, Carlos Bru.

En una entrevista en el programa 'El Pueblo es Noticia', de medios estatales, Bru detalló que los desastres dejaron "15.517 familias afectadas, 429 familias damnificadas, 315 viviendas afectadas y ocho personas muertas", la mayoría (5) fallecieron en la mazamorra que golpeó al municipio de Tiquipaya, en Cochabamba.

La autoridad informó también que las intensas lluvias provocaron que los nueve departamentos del país se encuentren en alerta amarilla y naranja ante las emergencias que puedan provocar las constantes lluvias y la ayuda que necesite la población.

Los municipios de San Javier y Loreto del departamento de Beni; Tipuani y Palca de La Paz y Tiquipaya, Vinto y Colcapirhua de Cochabamba se encuentran en alerta roja, apuntó.

Bru explicó que la declaratoria de emergencia autoriza a los municipios y gobernaciones a realizar las modificaciones presupuestarias que sean necesarias para disponer recursos económicos para atender los desastres.

"Los primeros en acudir con ayuda son los alcaldes y cuando son superados los niveles de ayuda económica, operática y de equipamiento, tienen que acudir al nivel departamental y cuando son desastres, acudimos los tres niveles para salvar vidas", puntualizó.

El viceministro de Defensa Civil agregó que la cuantificación de daños no es fácil y es una tarea que deben realizar las alcaldías a través del formulario de Evaluación de Daños, en la que se debe tener la certeza de verificar y certificar el nivel de las pérdidas por desastres naturales.

"Se debe tener certeza de la cuantificación de daños, porque según la Ley de Riesgos, ese formulario tiene carácter de declaratoria jurada, es decir, que no pueden aumentar algo más al informe, porque pueden ser sujeto de investigación en caso de alterar los datos", explicó.

ABI

Tres escritores que vienen trabajando de forma coordinada desde hace algún tiempo, se han dado a una nueva tarea, la de fomentar la lectura en los colegios de Santa Cruz de la Sierra a través de talleres para estudiantes, docentes y madres y padres de familia.

José Párraga, Alfredo Rodríguez y Samuel Hurtado esperan compartir reflexiones sobre la importancia de la lectura, pero también proponer técnicas innovadoras para estimular la lectura en el aula.

Los autores destacaron que es necesario que las niñas y niños puedan ver el ejemplo de la lectura en casa, así los padres pueden ser “aliados” de los maestros en la educación y el fomento de la lectura.

Escuche a los tres escritores.

Foto: Internet.

Fundación IRFA Radio Santa Cruz dio inicio a su programa Ñañope Ñande Ñemboe, "tejiendo nuestra educación", este lunes 19 de febrero en la Autonomía Guaraní Charagua Iyambae, programa desarrollado en el marco de la educacion alternativa y bilingüe, en el nivel primario.

Los programas radiofonicos de primero a sexto de primaria son difundidos por nuestra frecuencia modulada 98.3 MHz en la ciudad de Charagua, de 14:00 a 15:00 con repris a horas 19:20 pm.

Estudiantes jovenes y adultos de las cuatros capitanias guaranis de Charagua y dos centros urbanos, se educan a traves de Instituto Radiofónico Fe y Alegria Fundación IRFA, educando y comunicando para la vida.

Texto: Marco Antonio Casiano

“La noche avanza. Todo está en silencio. No se escuchan voces porque el pueblo descansa. Los que no duermen son los Arakuaa Iya, porque el silencio es fuente de inspiración para ellos, sienten las energías del cosmos y a través de ellas saben lo que está pasando en su comunidad. La abuela Nanui es la maestra de los Arakuaa Iya y esa es, tal vez, la razón por la que se revuelve en su cama, tiene demasiadas preocupaciones y lleva varias noches sin poder dormir. Esa tarde su nieta Irande ha comenzado a menstruar y al día siguiente iniciará el proceso del yemondia. La abuela Nanui está reflexiva, piensa en el destino que le tienen deparado los Dioses a su nieta y en qué sabiduría debe transmitirle para que pueda enfrentar las adversidades: en el futuro no se sabe qué vida llevarán los jóvenes y solo sabiendo leer o interpretar el futuro podemos aconsejarlos. Estas son las ideas que ocupan a la abuela. Su agobio es aún mayor ante los rumores de que en Isipotïndi existen karai que son malos con los guaraní. Un mes atrás, en Macharetí, los karai invadieron la comunidad con fusil en mano y dejaron muchos muertos. Los guaraní respondieron con arco y flecha.

Al escuchar lo ocurrido la abuela Nanui hizo un esfuerzo por no recordar lo que le sucedió a su hijo Kurinda, el padre de Irande, pero le era imposible. En Mburukuyati, mientras Kurinda visitaba a sus cuñados, fueron sorprendidos por los karai. Los tuvicha de la comunidad hablaron con los karai de la forma más cortés y diplomática para evitar un enfrentamiento. Pero al percatarse de que los karai no iban en son de paz, los dirigentes procedieron a organizar a sus kereimba para defenderse de los invasores. Kurinda no dudó en incorporarse a la resistencia para pelear junto a sus cuñados.

En Mburukuyati la mañana estaba sombría. Los pájaros no trinaban. Las flores no habían abierto sus pétalos. En las alturas los cuervos revoloteaban presagiando un infortunio. Y cerca del mediodía los karai comenzaron a atacar a los guaraní. Las balas y las flechas se entrecruzaban. El caliente sol de la tarde fue testigo de cómo se iban dando los muertos en ambos lados. Al final de la tarde los pocos kereimba que quedaban seguían guerreando, y a la medianoche cayó el último. Desde entonces la esposa y los hijos de Kurinda y de los demás guerreros quedaron en manos de los karai en condición de sirvientas y peones, sin derecho a nada…”

Así es como inicia la novela IRANDE del escritor guaraní Elio Ortiz (1968-2014). Ese fragmento me trae a la imaginación cómo pudo haber pasado en Kuruyuki un hecho que marcó la culminación de una etapa del tiempo ordinario de la nación guaraní y el comienzo de otro.

Siguiendo el calendario gregoriano, este 28 de enero de 2018 se recuerdan los 126 años de la batalla de “Kuruyuki” (1892), donde los guaraní se enfrentaron a los karai por la defensa de su territorio, y los 26 años de aquel recordado centenario (1992) de dicho suceso donde los mburuvicha (líderes) guaraní trazaron el desafío de cambiar la estrategia de que “la lucha ya no es con arcos y flechas, sino lápiz, papel y su sabiduría”; asimismo, la Iglesia Católica –a través del Vicariato Apostólico de Cuevo- hacía su opción preferencial por el Pueblo Guaraní.

Sobre lo acontecido en Kuruyuki se han dicho muchas cosas y escrito libros, ensayos, artículos, reportajes… todos desde la perspectiva karai –tantos nacionales como extranjeros- y cada cual con sus versiones de acuerdo a sus intenciones. Desde el punto de vista guaraní, el que abordó el tema fue Elio Ortiz en su novela escrita en guaraní “IRANDE. Ara Tenondegua Jaikue Kuñatai Oiko Vae” (2015), quien ficcionaliza y la ambienta previo a los sucesos de la batalla de Kuruyuki; la novela la hemos traducido al castellano bajo el título de “IRANDE. La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio” (2017).

Sobre Irande de Elio, la escritora cruceña Liliana Colanzi dice: “Ortiz decidió, en vez de escribir una novela de denuncia sobre las condiciones de esclavitud que soportaban los indígenas del Chaco a manos de los terratenientes, mostrar la vida en una comunidad que se mantenía en libertad antes de la masacre y que vivía de acuerdo a sus tradiciones previo a la llegada de la modernidad y del cristianismo” (El Deber, 17-12-2017). En tanto que la poeta y literata paceña Mónica Velásquez se pregunta: “Irande ¿Qué espíritu alumbrará esa lengua?” y escribe “A veces, raras, un libro aparece en nuestro medio portando un cosmos entero, audible, vivo…” (La Razón, 18-10-2017). Y, no cabe duda, la obra es como un manantial de agua cristalina, donde el que se mire ve lo que quiere ver, respuestas a interrogantes que hay en el corazón, una de ella es: ¿Qué va a suceder con nuestro territorio y nuestra nación, o será que nuevamente tendremos que pasar lo que pasaron nuestros abuelos y abuelas en Kuruyuki? Irande termina de esta manera:

“Dos días después de la desaparición de Irande, se comienza a rumorear que fue asesinada por los karai. En algún lugar, por el camino, fue sorprendida sola. Tal vez abusaron de ella, luego la mataron y la dejaron botada.

Ante la noticia, a Apiaguaiki le invade una gran tristeza. Llora, grita como un desquiciado. Se siente culpable por la muerte de Irande; también culpa a los Poseedores del Don de la Palabra y la Sabiduría, porque de no ser por ellos, habría vivido tranquilo igual que los demás jóvenes.

Cuando escucha que la gente del pueblo comienza a llorar fuerte, Apiaguaiki corre al monte y se interna como un jaguar que vuelve al monte. Nadie sabe dónde se va. El pobre abuelo Yupaire lo busca con desesperación y locura, pero sin ningún resultado. Los habitantes del pueblo se golpean el pecho y se sienten culpables por haber prohibido a los jóvenes que se amen, pero ya nada pueden hacer ante la trágica muerte de Irande.

Muchos días después pasa por el pueblo Apiaguaiki, pero ya no es el mismo de antes. Irradia una fuerza y una energía increíbles: podría matar con la mirada. Posee una habilidad sobrehumana para la lucha: no hay cómo enfrentarlo sin salir derrotado. Además, maneja palabras profundas y sabias, no hay argumentos que refuten los suyos. Rápidamente, como la misma luz o la noche, la noticia de que él es el enviado de los Dioses para defender a las comunidades se extiende por todos lados. Es por eso que comienzan a llamarlo “Apiaguaiki Tüpa”.

Al poco tiempo se sabe que se enfrentó a los karai en la localidad de Ivo, en la comunidad de Kuruyuki, y con un ejército de guerreros confrontaron a los invasores del territorio guaraní. Fue una hazaña heroica, pero con resultado desfavorable para el grupo de Apiaguaiki. Sucedió –en el calendario karai– el 28 de enero de 1892. Se desconoce lo que pasó después, porque los ancianos que contaban aquellas historias han muerto. Así es que, con la predicción de que “En la posteridad serán los karai quienes cuenten la historia del pueblo guaraní”, este será el fin de nuestra versión de la historia.

Antes de que se cumpliera esa profecía, un anciano cuyo nombre no se conoce dejó este sabio consejo a su pueblo:

“Por los errores de los Dioses nos extinguiremos y estaremos condenados a vivir con dolor y sufrimiento en las tinieblas, hasta que nuevamente llegue la sabiduría y nos ilumine para volver a vivir, para volver a crecer hasta la plenitud y para luego volver a morir por sus errores. ¡Por eso, cuando la oscuridad llegue, sepan escuchar y sentir el universo, vean con los oídos e interpreten al tiempo! ¡Cuando el tiempo llegue, escuchen, sientan la Palabra!”

¿El tiempo se acerca? ¿La oscuridad se aproxima? ¡No lo sabemos…!”.

Los expertos en la lengua guaraní que estuvieron como jurados y eligieron a “Irande” como ganadora de la “III versión del Premio de Narrativa en Idioma Originario ‘Guamán Poma de Ayala’ en idioma guaraní”, dicen al respecto: “La narración recoge aspectos culturales del pasado, del presente y del futuro [guaraní]”. En tanto que, Kandire Ortiz –hijo menor de Elio- en la presentación a la versión castellana nos dice: “Este es un viaje –por así decirlo- a través de lo que es la esencia de "nuestro sentir” (yaendu vae) del mundo físico y espiritual. (…) Los invito a descubrir junto a Irande y sus vivencias el inicio-el fin-el inicio-el fin… de la nación guaraní.”. Valgan estas palabras, sobre todo referido al “inicio-el fin-el inicio-el fin…”, para plantear algunas ideas –a manera de sugerencia- para los tëtara reta (conciudadano guaraní) para ‘Resignificar Kuruyuki’:

• Si seguimos la lógica del tiempo-espacio desde la noción guaraní, veremos que ese inicio-fin-inicio-fin es el ciclo de su historia. En ese sentido, para entender lo que pasó en Kuruyuki (antes, durante y después) veremos que los hechos se dan en esa relación y encontraremos respuestas y nuevas preguntas que nos permitan seguir caminando. Para ello, creemos importante que el ritual (recordatorio, exposiciones, fiesta, etc.) que se hace en Kuruyuki también se haga paralelamente en cada zona o capitanía; es decir, mientras las principales autoridades (mburuvicha reta de las 29 capitanías guaraní) se reúnen en Ivo (lugar donde se hace el acto central), en las zonas también se lleven actos similares, de manera simbólica con la temática central sobre Kuruyuki, y para ellos será de capital importancia el rol de los medios de comunicación, la socialización de la información de lo que está pasando en cada lugar dará motivación y realce al hecho. Cada cinco años estos eventos tienen que dar un ‘salto’, por ejemplo: una marcha hacia Kuruyuki, al espacio físico, desde diferentes puntos del territorio guaraní…

• Kuruyuki como un espacio físico y simbólico para la nación guaraní tiene que jugar ese rol. Para ello, en los temas de conversación y discursivo no se debe perder de vista la reconstitución territorial guaraní, entendida como una forma de lograr que los guaraní de hoy, vinculados física y simbólicamente a unos espacios territoriales determinados, desarrollen dimensiones nuevas de etnicidad y universalidad al ingresar al amplio mundo de la interculturalidad, acudiendo a diversos mecanismos como el de la Autonomía Indígena Originaria Campesina (ya se tiene a la “Autonomía Guaraní Charagua Iyambae” y otros que vienen en camino), el mundo del ciberespacio emplearlo como un vehículo comunicacional de su lengua, la formación de recursos humanos en diferentes campos y fortalecer el posicionamiento de las instituciones guaraní entre otras acciones.

• Kuruyuki como espacio de reencuentro de la nación guaraní tiene que estar enfocada sus acciones a fortalecer la unidad. Para ello, urge hacer algunos ajustes: A) Hacer del evento un encuentro donde el centro sea el ñande reko (modo de ser guaraní) y no dejar que esté supeditado a cuestiones religiosas o político-partidarias, porque muchos tëtara (de Argentina, Paraguay y de la misma Bolivia) participan del evento guiados por su referencia identiraria y de unidad, como se dice en guaraní “opako mbae-mbae reta jenda oï (cada cosa tiene su lugar y espacio)”. B) Desde lo guaraní, siguiendo las normas de organizar fiesta (arete), se tiene Arete Iya (Organizador o responsable de la fiesta) y lo cual nos lleva a pensar que Kuruyuki debería tener su Arete Iya, sería quien o quienes liderarían, en coordinación con la Asamblea del Pueblo Guaraní, en organizar la fiesta…

• Kuruyuki como espacio de encuentro cultural y lingüístico. Emplear con fuerza al idioma guaraní en el evento, por ejemplo: si se va a seguir realizando el campeonato de fútbol en Ivo, para darle un toque guaraní al menos, ver la manera de hacer por altavoz el relato de los partidos en el idioma; los discursos en el acto central tienen que ser bilingües, es decir tiene que haber intérpretes ya sea del guaraní o castellano, dependiendo de la situación; fortalecer los espacios de exposición para hacer conocer los saberes y conocimientos guaraní…

• Kuruyuki como espacio de compartir entre guaraní y con el no guaraní. Es decir, un espacio para valorar la hospitalidad y calidad de ser guaraní; considerando que, de acuerdo al ñande reko tener un mboupa (visita) es un valor incalculable y fuente de grandeza, tanto personal como colectivo. En ése contexto, las visitas tienen que ser tratadas como tal y explicarle que ellos también tienen que ocupar su lugar.

A la postre, para cerrar nuestra reflexión, siguiendo la profecía de Elio, es muy probable que el tiempo esté llegando, porque la Arakuaa (sabiduría fundada en la razón) y la Ñee (la palabra fundada en el sentimiento) están comenzando a dialogar, esperemos que dure mucho tiempo esto. Cuando veo y siento nuestro ñande reko es como la lluvia que comienza de gota en gota hasta que llueve; fortalezcamos el valor más grande que tenemos: nuestro ñande reko y, con él, nuestro ñee; trabajemos por la re-codificación de las sustancias históricas (convencionales) al lenguaje étnico de nuestra historia, ya que como guaraní lo reflejamos en nuestra arakae y karamboe...

Enero, Territorio Guaraní –Bolivia

Caurey (Ave nocturna) es escritor guaraní, sociólogo y antropólogo de formación. Actualmente trabaja en la Fundación IRFA y está domiciliado en el Territorio Autónomo “Charagua Iyambae”. 

Escuche la entrevista conElías Caurey.

 

En el marco del 5to aniversario del Instituto Plurinacional de Lengua y Cultura, invitamos a 5 hablantes de idiomas indígenas a conversar sobre la situación de sus lenguas nativas y también la cultura de sus pueblos y naciones, así nos acompañaron hablantes del Guaraní, Monkoxi, Zamuco, Quechua y Creole afroboliviano.

Así, Gladis Gonzales del pueblo guaraní, Trini Alcántara hablante del Monkoxi, Rebeca Chiqueno del pueblo ayoreo, Wilber Cutipa hablante del quechua y Vianka Montecinos de pueblo afroboliviano, nos acompañaron dejándonos detalles de los avances en la revitalización de sus lenguas y al mismo tiempo de su cultura.

Escuche la mesa radial completa.

Foto: Fundación IRFA

Fundación IRFA entregó certificados de técnicos básicos en la especialidad de sanidad animal a mujeres y hombres del Isoso, en el territorio indígena autónomo Charagua Iyambae, en el marco de la educación permanente que se desarrolla en este territorio con el apoyo de LED.

La entrega de certificados, avalados por el Ministerio de Educación, se hizo en Copere Brecha, comunidad de la zona Alto Isoso, a un total de 28 participantes, hombres y mujeres.

A propósito, la participante Valentina Mariano en el idioma guaraní destacó que a pesar de la edad los deseos por continuar estudiando siguen entre quienes fueron parte de este proceso educativo.

Por su parte, el técnico guaraní René Gómez, enfatizó en que Fundación IRFA en la zona del Isoso ha ampliado la oferta educativa en esta zona con sanidad animal y emprendimientos económicos.

Escuche la nota de Marco Antonio Casiano.

Foto: Fundación IRFA/Marco Antonio Casiano.

El murmullo de la brisa y el brillo del lucero del alba anunciaban el amanecer; mientras tanto, los participantes a la “Feria Educativa Productiva” se alistaban al son del canto de los gallos y las cigarras que se escuchan cada vez más agudo. Está por venirse una jornada histórica para el territorio autónomo guaraní “Charagua Iyambae” en materia de educación.

El trinar de las aves acompaña la preparación de los respectivos espacios que están haciendo los participantes que vinieron de las capitanías Parapitiguasu, Charagua Norte, Alto y Bajo Isoso; la zona Charagua Pueblo y Estación; pero también, invitados de otros lugares del territorio guaraní. El sol de a poco comienza a calentar y con ello la emoción de los expositores.

En la Unidad Educativa 2 de Abril, lugar donde se realizó el evento, se comienza sentir la magia de la fiesta. La música comienza a sonar y por el micrófono el animador anuncia el programa que se tiene preparado para la ocasión. La gente comienza a llegar ávida por ver las novedades. Los estudiantes del nivel primario juegan por los espacios peatonales, haciendo que el ambiente adquiera un toque familiar muy característico de las comunidades guaraní, donde el “oka” (patio) es el lugar idóneo para el regocijo.

Las autoridades políticas, educativas y de organizaciones comienzan a subir a la testera para tomar sus respectivos lugares. Se está por dar inicio de manera formal al evento. Mientras tanto, los organizadores están al pendiente y cuidando cada detalle para lograr el propósito. Desde la Fundación Instituto Radiofónico Fe y Alegría (IRFA) la feria tenía el objetivo de socializar los aprendizajes adquiridos por las/los participantes del programa “Ñañope Yande Yemboe (Tejiendo Nuestra Educación)” bajo el paraguas normativo de la Educación Intracultural Intercultural Plurilingüe y Educación Técnica Productiva para jóvenes y adultos en el Nivel Primario, Secundaria y Educación Permanente, para consolidar el Ivi Maraëi (Tierra Sin Mal) en el proceso a la autodeterminación y autogobierno, a través de una educación pertinente a las necesidades, expectativas e intereses de la familia, comunidad y la organización.

Este magno evento se desarrolló en el marco del proyecto Educación Intercultural Bilingüe (EIB) para jóvenes y adultos: construcción de una propuesta educativa con el pueblo guaraní y guarayo de los municipios de Charagua y Urubichá, apoyado por el Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo (LED).

El acto ha comenzado. Las autoridades van haciendo uso de la palabra para dirigirse a los concurrentes. Los visitantes, mientras escuchan los discursos van deleitándose con los productos que están siendo exhibidos. ¡De pronto! Un momento de solemnidad se apodera del ambiente: el maestro de ceremonia ha anunciado la lectura de un documento firmado por los expositores de la feria dirigida y entregada a las autoridades presentes.

El discurso “Ñañope vaerä yande yemboe jare ñamomiräta vaerä ñande mbaraviki ñane rëtape (Para forjar nuestra educación y fortalecer la producción en nuestro territorio)” fue escrito y leído en guaraní y castellano, entre sus planteamientos manifiesta: que la feria sea asumida como política del gobierno autónomo; que se considere estratégica la educación alternativa para consolidar el proceso autonómico; que se vea como una estrategia pedagógica considerar a los Arakuaa Iya y Ñee Iya (los que manejan el don de la sabiduría y la palabra) en el sistema educativo de la autonomía; fomentar las iniciativas económicas productivas sin perder el ñande reko (modo de ser) guaraní; trabajar en la elaboración de una Ley Autonómica que ponga en funcionamiento el Fondo Editorial establecido en el Estatuto. (Ver el documento completo en: http://irfabolivia.org/index.php/mpeducacion/24-educacion-intercultural-bilingue/1489-para-forjar-nuestra-educacion-y-fortalecer-la-produccion-en-nuestro-territorio).

El acto de inauguración de la feria se cerró con el compromiso de las autoridades de trabajar las propuestas planteada por los participantes de la feria.

Los tiempos se dieron la posta, la mañana dejándole el lugar a la tarde para que siga iluminando. En tanto que, por sí mismo, el evento entró en una segunda parte y la difusión de lo que estaba aconteciendo por las ondas radiales de la Radio Santa Cruz hacía más especial aún este espacio de promoción; al respecto, se puede esbozar lo siguiente aspectos:

• La interacción de los participantes con las autoridades, la población de Charagua en general y, en particular, con los estudiantes ha sido el hecho social que puede posibilitar una interrelación de cohesión intercultural.
• En las muestras se podía ver la articulación del currículo base (intercultural) y regionalizado (intracultural) en los procesos pedagógicos. De igual forma, el manejo lingüístico bilingüe (guaraní y castellano) en los textos y en las exposiciones fue el común denominador.
• Se ha podido apreciar una gran riqueza de variedades interesantes de productos en base al maíz, el algarrobo, la miel, sábila, mistol…; plantas medicinales, tejidos, artesanías, gastronomía guaraní, producción de materiales bilingües, música, propuestas de normativas, etc.
• El intercambio de experiencia entre participantes de las diferentes zonas ha sido interesante. Más relevante aún fue porque, en su mayoría, eran jóvenes y adultos los que estuvieron participando del evento.
• Los habitantes del Territorio Autónomo “Charagua Iyambae” han podido conocer de cerca los resultados de las acciones que vienen desarrollando las instituciones. Asimismo, la importancia de las sinergias institucionales y temáticas, por ejemplo: la articulación y visión de integralidad de la educación y producción, que IRFA viene desarrollando a lo largo de su apoyo a la nación guaraní y que fue importante para lograr el éxito de la feria educativa productiva realizada.

A la postre, es menester mencionar que una actividad de gran magnitud, como la feria educativa productiva, requiere de recursos humanos, económicos, logísticos, entre otras cosas. Al respecto, el rol de IRFA y el apoyo del Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo (LED), fueron cruciales para el éxito de la feria.

En síntesis, lo que nos ha dejado la Feria Educativa Productiva “Charagua Iyambae” 2107 es un espacio con proyección de cara a fortalecer el proceso autonómico. Éste evento se ha llevado a cabo el 28 de noviembre del año en curso en Charagua y estuvo organizada por IRFA, Centro de Investigación y Promoción del Campesinado – Regional Charagua, Fundación Centro Arakuaarenda y Visión Mundial Bolivia, en coordinación con las cuatros capitanías, la Dirección Distrital y el Gobierno Autónomo Charagua Iyambae.

Territorio Guaraní – Bolivia, 30 de noviembre de 2017

Saludarles con atención a todas las autoridades que nos acompañan en este espacio. De igual forma, a quienes nos honran con su presencia; y, de forma especial, a cada niño y niña que tenemos acá, porque el sendero que hagamos nosotros es por donde ellos caminarán.

Estamos convencidos de que los buenos procesos se construyen paso a paso en su debido tiempo-espacio y en sus encuentros-desencuentros; o, como dirían nuestros abuelos, de “pasito a paso y con paciencia se transita por senderos seguros hasta alcanzar la cumbre del saber”.

Es así que, en estos tiempos en el que estamos viviendo como resultado de nuestras luchas, el desarrollo de la autonomía guaraní “Charagua Iyambae”, como la primera experiencia en Bolivia, por el autogobierno y autodeterminación con participación plena de nuestras comunidades, reafirmamos que para “para el vivir bien” necesitamos trabajar en conjunto desde nuestra identidad y con nuestra sabiduría.

Para avanzar y dar continuidad al sueño de nuestros antepasados, necesitamos recordar, compartir y proyectarnos desde nuestra cultura, dejando a nuestros hijos un territorio propio, una organización fortalecida y sistemas productivos reales y acordes al avance científico-tecnológico de la actual sociedad, sin olvidarnos de dónde venimos, a donde vamos y quiénes somos.

En consecuencia, y siguiendo los preceptos de nuestro Estatuto, nos toca organizarnos, planificar y ejecutar planes, programas y proyectos de educación, ciencia, tecnología e investigación que es el camino que debemos transitar para concretar y defender nuestro modo de ser.

Para ello, proponemos:

• Que el Gobierno Autónomo Guaraní “Charagua Iyambae”, en el marco de las políticas autonómicas, asuman esta feria educativa productiva cada año como un espacio que permita la generación e intercambios de: saberes y conocimientos, comercialización y alianzas estratégicas interinstitucionales.
• Que la educación es nuestra el pilar fundamental para alcanzar nuestros objetivos de nuestra autonomía. Para ello, se debe implementar estrategias efectivas destinando recursos económicos suficientes a través de normativas autonómicas que fomenten la consolidación de procesos formativos intercultural, bilingüe y alternativo de jóvenes y adultos.
• Que en el marco de nuestras prácticas culturales y concordancia al Estatuto, es imprescindible la participación de los poseedores de la sabiduría y del don de la palabra en el sistema educativo autonómico formal, alternativo y especial “Charagua Iyambae”.
• Que las iniciativas económicas productivas son la base para la sostenibilidad del modelo autonómico. En este sentido, es una prioridad fomentar las iniciativas familiares, asociativas y comunales, a partir de políticas autonómicas para la formación técnica, recursos económicos de inversión, desarrollo tecnológico partiendo de la satisfacción de la demanda interna y avanzando hacía mercados regionales, nacionales e internacionales.
• Que el desarrollo socio productivo necesita permanentemente de investigaciones y producción de materiales que recuperen y difundan los saberes y conocimientos con valor de uso. Para ello, es urgente trabajar en la elaboración de una Ley Autonómica que ponga en funcionamiento el Fondo Editorial establecido en el artículo 92 del Estatuto.

Por lo tanto, a nombre de todos los participantes, hombres y mujeres, aquí presentes en esta “Feria Educativa Productiva 2017” del territorio autonómico “Charagua Iyambae”, reafirmamos nuestra convicción de seguir avanzando en la consolidación de nuestro autogobierno y autodeterminación.

Es dado en Charagua Iyambae a los veinte y ocho días del mes de noviembre de dos mil diecisiete.

“ÑAÑOPE VAERÄ YANDE YEMBOE JARE ÑAMOMIRÄTA VAERÄ ÑANDE MBARAVIKI ÑANE RËTAPE”

Tenonde, romondo tamaraeme opaete ñane mburuvicha reta kuaepe peï vae. Jokoraiñovi, oapete kuaepe peï vae orepitepe; jare, joko raïñovi, opaete michia reta ñande pitepe oï vae retape, echako tape ñande yayapo vae jae retako kuri oguatata jokoropi.

Roguiroviako, teko ñamboisi kavi mbegue rupi, iarape kavi yave jare oyoaka-yoaka rupi kavi yave, tape jupi rupiruivaeko yaguata ñai; jaeramoko, ñande ramii reta jei ñandeve: “mbegue-mbeguepe yaguata yave jare ñande pia guasu yave, yaipiti arakuaa”.

Mbaeyekou tuichaguepeko ñai ñande ñoräro mbaraviki iyaviyere, jaeko ñambo jee Tembiokuai Ñande Reko Rupi “Charagua Iyambae”, jaeño pëtipe oï tëta guasu Mboriviape, ombojisi vaerä mbae-mbae reta teko rupi jare opaete tëta reta iñee rupi. Joropi, añave ñamomiräta ñane ñee “yaiko kavi päve vaerä ñande reko rupi”, yaparavikitako metei ramiño ñande reko rupi jare ñande arakuaa ndive.

Jekuaeñoi yaguata yaja vaerä kuae tape rupi, kuae mbaiu ñande tenondegua reta oeya ñandeve vae rupi, aguiyetako ñane akañi ñande rekogui jare ñane ñeegui; jaeramo, ñamomirätata kavitako yemboe rupi, mbaraviki rupi yaeya vaerä ivi jare tëta ikavi ñande sambia retape, ojo pävetako karai reta iyarakuaa ndive.

Ñande reko rupi jare yamboete reve ñande mborokuai guasu, añave ñamomiratätako yande yemboati reta, yambojisi kavitako mbaraviki reta ñande yeipe yande arakuaa rupi, jokoraiñovi yaiporu kavitako karai reta iyarakuaa; kuae jaeko tape ñamomiräta vaerä ñande reko jare ñane ñee.

Jaeramo, mburuvicha reta, ore roe:

• Kuae Tembiokuai Ñande Reko Rupi “Charagua Iyambae”, oipitako jare ombokuakuatako kuae yemboati arasa ñavo-ñavo, echako kuape yaechauka jare ñamoeräkuaa mbaraviki reta yemboe rupi yaupiti vae; kua ndiveko ñamomiräta ñande arakuaa jare jokoraiñovi ñañope kavi yemongueta reta opaete ñande mborika reta ïru reta ndive.
• Yemboe yande arakuaa rupi jaeko okita oyoko vaerä Tembiokuai Ñande Reko Rupi “Charagua Iyambae”. Jaeramo, pembojisi kavitako jare peñonotako korepoti tembiokuai rupi, joko raï ñamomiräta vaerä yande arakuaa opaete kuaepe yaiko vae, ñane ñee rupi jare jokoraiñovi karai ñeendive.
• Ñande reko rupi yamboeteko ñande Arakuaa Iya jare Ñee Iya reta. Jaeramo, ñamoinguetako ñande ramii reta ñande yemboe rupi.
• Opa mbaravikiapo reta oime ñane rëtape vae, jaeko ñande reko omoingove vae jare oyekou jese vae. Jaeramo, pe mburuvichara peï añave vae reta, pemboätangatutako kuae mbaraviki reta yemboe rupi, korepoti ndive jare yaiporutako karai reta jembiporu, kuri aguiyeära oata ñandeve tembiu tëta reta rupi, jare jokogui yaraja vaerä irü tëta reta rupivi.
• Yambokuakuaa vaerä ñande arakuaa yemboe jare mbaraviki rupi, yamboetetako ñande reko jare ñane ñee. Jaeramo, peparavikitako metei tembiokuare ombojisi vaerä tembikuatia rupi kuae yemongueta; echako, oimema oï tembiokuai guasu vaepe.

Kuae jeko pegua, opaete kuaepe ñai jeere, kuae tëta Charaguape, romboaikuereye yaguata jare yaparaviki ñamomiräta kuae Tembiokuai Ñande Reko Rupi “Charagua Iyambae”.

Yasoropai, topita yandere jare pe mburuvicha reta peï vaere!!!

Facebook

SFbBox by enter-logic-seo.gr

Noticias principales

Grid List

Estudiantes de Secundaria del Colegio hilanderia Santa Cruz 1, a Cargo de la Profesora Eliana Barroso visitaron los estudios de Radio Santa Cruz y presenciaron como se transmiten los programas en vivo desde nuestra cabina central.

Luego pasaron a nuestro salon auditorio para participar de una charla sobre la Tecnologia en la Radio, Elaboracion de Programas Radial, Guiones, Produccion de Programas de Radio a cargo del Departamento TIC de Fundación IRFA, con una participacion total de los alumnos con preguntas y experiencias propias.

 

WhatsApp Image 20160518 3

Fotografia: Fundación IRFA

Próximos Eventos

Advertisement
  • advenia.jpg
  • aler.jpg
  • ANF.jpg
  • CDJ.jpg
  • CDP.jpg
  • erbol.jpg
  • fe_alegria_internacional.jpg
  • min_educacion.jpg
  • pccs.jpg
  • red_tic.jpg
  • mensen.jpg
  • LED.jpg
  • advenia.jpg
  • Porticus.jpg
  • entreculturas.jpg
  • tex_to_change.jpg
  • iicd.jpg
  • connect.jpg
  • edukans.jpg