"Irande" es el título de la novela escrita en guaraní por el desaparecido investigador Elio Ortíz, que fue traducida al español por Elías Caurey y que será presentada oficialmente en el territorio indígena Charagua Iyambae  en el marco del 42 aniversario de Fundación IRFA.

Según explicó Caurey, en este mes de octubre, mes aniversario de Fundación IRFA, se tiene prevista la realización de una presentación y conversatorio con estudiantes de las promociones de dos colegios del territorio de Charagua.

Elías Caurey recordó que “Irande” fue presentada por Ortíz para participar en el 3er concurso nacional de narrativa en idioma originario, del cual resultó ganadora y fue publicada en 2015, sin embargo, Ortíz no pudo ver su novela publicada debido a su fallecimiento.

En 2017 la novela fue traducida por Caurey y publicada con el apoyo de Fundación IRFA, por la preocupación de que mucha gente no conoce este trabajo de Ortíz, apuntó Elías.

Fundación IRFA desarrolla en Charagua, junto con las Capitanías y el gobierno indígena, un programa de Educación Intercultural Bilingue, con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo).

Escuche la nota de Marco Antonio Casiano.

Foto: La Razón

Desde el Cuzco, la mítica región peruana cuna de los Incas, una treintena de mujeres y hombres de origen quechua llegaron hasta Charagua para visitar este territorio indígena autónomo, a manera de devolver la visita realizada por guaraníes a esa región peruana en junio de este año en el marco de un intercambio de experiencias educativas y culturales.

Con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo), Fundación IRFA y la institución peruana TAREA, fueron las organizadores de ambos encuentros, enfocados en la Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) que se desarrollan tanto en Charagua, con población adulta, como en la región de Cuzco, con niños en edad escolar.

Nuestros visitantes llegaron al territorio guaraní el día lunes 28 de agosto por la tarde, a la comunidad Tacuarembó en la Capitanía Charagua Norte, donde fueron recibidos con chicha y baile, por las autoridades indígenas y los comunarios del lugar. Allí visitaron la experiencia de educación permanente bilingüe en apicultura que lleva adelante Fundación IRFA en coordinación con el pueblo guaraní.

Tacuarembo

Por la noche en Charagua pueblo, fueron recibieron la bienvenida de representantes de la asamblea autónoma y de las capitanías, una vez más al ritmo de música guaraní y chaqueña, los visitantes devolvieron el cariño bailando ritmos quechuas.

El martes 29 de agosto, fue el turno de visitar la Capitanía de Alto Isoso, llegando hasta la comunidad de Kapeatindi, donde los ritmos de ambas regiones una vez más se hicieron sentir bajo el sol y el fuerte viento isoseño. Luego de las bienvenidas correspondientes, se pasó a visitar la experiencia educativa en sanidad animal en la comunidad de Copere Loma.

CopereLoma

El miércoles 30 llegaron hasta Pueblo Nuevo, Capitanía Parapitiguasu, pasando el puente ferroviario sobre el río Parapetí, allí se mostró la experiencia de educación intercultural bilingüe con adultos. Fueron los mismos estudiantes y facilitadores quienes contaron sus experiencias al respecto.

PuebloNuevo

Finalmente, por la tarde se hizo una reunión final en la que participaron tanto los viajeros peruanos, como las mujeres y hombres guaraníes que fueron parte del viaje al Cuzco en el mes de junio. Allí se habló de qué les impactó más de ambas visitas, destacando aspectos culturales de ambas partes, pero también identificando debilidades propias que se pueden fortalecer a través de la educación y la comunicación.

Así las mujeres y hombres quechuas que llegaron de Perú hasta Charagua, dejaron este territorio con el deseo de volver a visitarlo algún día y destacando la capacidad organizativa del pueblo guaraní, su respeto por las autoridades tradicionales y el proceso autonómico que pretende consolidar la gestión del territorio y sus recursos, así como la conservación de su cultura.

Texto: Julio Rodríguez Barrancos
Fotos: Fundación IRFA

Por: Elías Caurey

La Nación Guaraní es una de las 36 reconocida en la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia y una las naciones originaria más numerosa asentada en el sur del país, de acuerdo a los datos del Censo realizado el 2012 por el Instituto Nacional de Estadística, tiene una población de 58.990 mayores de 15 años. Habitan en el Chaco boliviano en los departamentos de Santa Cruz, Tarija y Chuquisaca, limitando con el Paraguay y la Argentina, donde también tiene una presencia importante. Está organizada en zonas o capitanías, 29 en la actualidad, y agrupada en la Asamblea del Pueblo Guaraní de Bolivia (APG) como la máxima organización.

El 20 de septiembre de 2015 la propuesta de Estatuto de la Autonomía Guaraní “Charagua Iyambae” (AG-“CHI”) –hecha por las capitanías Parapitiguasu, Charagua Norte, Alto y Bajo Isoso- era sometida a Referéndum donde salió aprobada con el 53% de los votos frente al 47% en contra, constituyéndose así en la primera autonomía indígena en Bolivia. En ese sentido, siguiendo el Artículo 5 del Estatuto donde establece como “idiomas de uso oficial al guaraní y el castellano, respetándose otros idiomas que se hablen dentro del territorio” y entendiendo que el Ñande reko (modo de ser) guaraní es el corazón de la autonomía, procederemos hacer un esbozo –desde una perspectiva intracultural- de 2 debilidades y 3 fortalezas del Idioma Guaraní para, luego, sugerir acciones inmediata.

Para referirme a las debilidades, me remitiré a mis últimas conversaciones con las abuelas y abuelos donde me manifestaron lo siguiente: “los actuales jóvenes están muy bien formado con el conocimiento racional, saben mucho de tecnología, son profesionales, etc.; pero, ése exceso de conocimiento lo están maleando…ya no saben sentir su corazón, han perdido el don de la sensibilidad y es la causa por la que fácilmente se hacen dominar por la fuerza de la razón”. En efecto, podemos decir:

La nueva generación están hablando poco el idioma guaraní. Es preocupante, porque en la palabra (Ñee) está la esencia guaraní, en ella descansa y se manifiesta su espiritualidad, porque la palabra toca al corazón; en los términos del extinto Juan Felix: “la palabra es la representación del ser que ocultamos en nuestro interior, hacerse palabra al momento de hablar es dejarse plasmar tal cual somos por dentro…”. Al respecto, uno de los hallazgos del diagnóstico sociolingüístico de Ruperto Romero el 2016 dice: “El uso del guaraní se la hace en un 93% con los abuelos, el 92% con los padres; pero, su utilización se reduce drásticamente con los hijos a un 47 % y se incrementa el uso del castellano en un 28 % y el bilingüismo en un 25%...”.

Para los tiempos de las letras y los papeles que estamos viviendo no se está desarrollando en concomitancia el idioma guaraní. Hay poco materiales escrito en y desde la visión guaraní, más aún la utilización del guaraní en los centros de enseñanza, como dice Romero: “en la escolaridad en guaraní durante la primaria es mínima, llegando apenas al 24% con respecto del castellano, empeorando en el nivel secundario, pues disminuye hasta el 18%...”. El mandato de “dejar el arco y la flecha para luchar con lápiz y papel” (Mateo Chumira) aún no se lo está entendiendo en su verdadera dimensión.

En contraposición, entendiendo que lo malo no existe sin lo bueno y viceversa, veamos la fortaleza del idioma guaraní.

Hay hablantes y ganas de seguirlo haciendo. El reporte de Romero indica que “en la Nación Guaraní el 81% habla su idioma y existe una alta valoración del mismo: el 57% la quiere conservar, el 21% le da más importancia que al castellano y solo un 3% la rechaza…”. El guaraní sabe que en su idioma los chistes, anécdota, insultos, halagos, nombrar las cosas, etc. cobran vida, por lo tanto motivación.

El idioma guaraní cuenta con legislación del Estado boliviano a favor y con una institucionalidad creada con el objetivo de desarrollar, investigar y difundir. Nos estamos refiriendo al Instituto de Lengua y Cultura Guaraní. Para el caso de la AG-“CHI”, hay un marco legal, político y territorial (74.424 km2, aproximadamente) que lo hace más favorable aún.

En alguna medida, más que en otros tiempos, hay un reconocimiento del karai hacia el guaraní, tanto a su idioma como a su forma de ser. Al respecto, la AG-“CHI”, “tiene una población total de 32.186 habitantes, de la cual el 53% son guaraní, el 21% menonitas, el 21% no pertenecen a un pueblo indígena y el 5% a otros pueblos indígenas…” (Revista Arasape N°8, 2017). Aún hay una población mayoritariamente guaraní, lo cual significa una condición idónea para trabajar en política lingüística que fortalezca al idioma guaraní.

La reflexión sobre las debilidades y fortalezas del Idioma Guaraní en la AG-“CHI” nos lleva a plantear sugerencia de acciones inmediata, sobre todo para los adolescentes y jóvenes. Es decir, hay una interpelación fáctica para los guaraní y las instituciones que están apoyando el proceso de actuar en tareas concretas; no obstante, pueden haber una diversidad, pero creemos que las urgentes son:

Focalizar nuestras acciones en la motivación hacia los jóvenes. Para tal cometido, se adecua seguir el axioma del sociolingüista vasco Txepetx, donde sugiere que, los jóvenes que quieren aprender su idioma “requiere de una MOTIVACIÓN para aprenderla y, más adelante, a medida que la CONOCE, empieza a hacer USO de ella (…) como consecuencia del uso, conocerá mejor la lengua, lo que contribuirá a reforzar su motivación respecto a ella…” (Garabide, 2010). Desde una percepción a priori, se puede sentir que hay vergüenza en ser guaraní y, más aún, en hablar el idioma; por lo tanto, tiene que haber deseo y voluntad de ser guaraní.

Trabajar en la producción de materiales en y desde lo guaraní. Como guaraní, necesitamos fortalecer nuestros saberes y conocimientos intracultural, sentir que lo que dice nuestro Arakuaa y Ñee iya reta (Poseedores de la sabiduría y del Don de la palabra) tiene sentido para nuestra cotidianidad y que nuestro ñande reko es lo que nos hace particular en este mundo. Equilibrar nuestro Arakuaa con el Ñee. Pensar en implementar biblioteca intracultural, porque lo intercultural tiene todas las condiciones, lo que significa equilibrarla también.

Trabajar en la producción cultural. Apoyar las iniciativas de nuestros recursos humanos y generar condiciones para las mismas. Nuestras instituciones deben liderar estos procesos, por ejemplo: organizar feria de libro, festivales, espacio gastronómico, espacio para los poetas y cantantes, espacio de arte, fiestas, etc. Como guaraní, por antonomasia, nos gusta reunirnos y platicar nuevamente sobre nuestro ñande reko, porque una nación sin fiesta está destinado a desaparecer como sociedad.

Cierro mi reflexión con el presente enunciado: Como guaraní, necesitamos una dosis de terquedad lingüística, ¡Que viva o muera nuestro idioma, depende de nosotros!


Territorio Guaraní, mayo de 2017

Estudiantes participantes del programa alternativo de Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) de Fundación IRFA en el Bajo Isoso, Charagua, recibieron sus respectivas libretas luego de concluir los seis cursos de primaria con este programa educativo que se desarrolla en guaraní y español.

Benjamín Cuéllar, responsable de zonal de EIB de Fundación IRFA, confirmó a radio Santa Cruz que 119 estudiantes participantes recibieron sus libretas que certifican que han cursado desde primero hasta sexto de secundaria, a través del programa de educación alternativa.

Por su parte, Alvín Medinacelli, técnico de IRFA, destacó que con el programa EIB se viene trabajando en las cuatro capitanías de Charagua desde el año 2014, con importantes resultados.

“Ñañope ñande ñemboe” o “tejiendo nuestra educación” es el programa Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) para adultos que Fundación IRFA desarrolla en Charagua Iyambae, en coordinación con las Capitanías guaraníes y con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el desarrollo).

Escuche el reporte completo de Marco Antonio Casiano.

Foto: Fundación IRFA/Marco Antonio Casiano

Cusco en Perú fue el lugar a donde llegaron representantes de Fundación IRFA junto a mburuvichas, maestros guías y facilitadores guaraníes del proyecto de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) que se desarrolla en Charagua, para intercambiar experiencias educativas con el pueblo quechua y la institución TAREA, con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo).

Al respecto de esta actividad, la responsable del proyecto EIB de Fundación IRFA, Pamela Sánchez, aseguró que se trató de una experiencia muy positiva en la que se destaca la inserción de temas productivos en la currícula de educación regular en la región de Cusco, así como la incorporación de la lengua y espiritualidad quechua en los procesos educativos, aspecto muy valorado por los compañeros guaraníes que también buscan incorporar sus valores en los procesos educativos dentro de su territorio.

Escuche la entrevista completa.

En Bolivia, la nación indígena Sirionó presenta la tasa más alta de alfabetismo con 98,1%, respecto a las demás 42 naciones y pueblos indígena originario campesinos minoritarios contemplados en la Ley del Régimen Electoral, informó el Instituto Nacional de Estadística, al celebrarse el Día Internacional de los Pueblos Indígenas. Otras naciones indígenas que le siguen son la Joaquiniano con 97,9%, Moré y Guarayo con igual porcentaje de alfabetos, 97,5%.

En cuanto a la tasa de asistencia escolar, la nación Bésiro (chiquitanos) participa con el porcentaje más importante, 92,0%, le sigue la nación Tapiete con 90,6%, los Pacahuaras con 90,0% y los Moré con 87,5%.

Según el Censo 2012, la nación que obtuvo el porcentaje más importante en el nivel de instrucción secundaria fue Baure, con 53,1%; las naciones que demuestran también un dato importante son: Maropa con 52,9%, Lecos con 51,5% y Afroboliviana con 49,2%.

Pobreza
Según Necesidades Básicas Insatisfechas (NBI), el pueblo Tapiete presenta 57,7% de población no pobre, los Afrobolivianos 55,3% y la Itonama 54,1%.

Salud
En cuanto a la atención del último parto de la población femenina de 15 años o más de edad en establecimientos de salud, el porcentaje más importante se registra en la nación Tapiete con 87,9%, la Pacahuara 86,8%, la Sirionó 84,1% y la Itonoma 79,8%.

Población
Según el Censo 2012, la nación Sirionó registra una población de 782 habitantes; la nación Joaquiniano, 4.223; la Guarayo, 23.910; el pueblo Bésiro, 243; la nación Tapiete, 144; la Pacahuara, 227; la Baures, 3.328; Maropa, 4.505; Afrobolivianos, 23.330 y la nación Itonama, 16.158 habitantes, siendo las Naciones y Pueblos Indígena Originario Campesinos que han presentado porcentajes importantes respecto a educación, salud y pobreza.

Por: Instituto Nacional de Estadística

Foto: Indígenas ayoreas

Fundación IRFA y TAREA de Perú intercambiaron experiencias en Cusco, enmarcadas en la educación intercultural bilingüe con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo).

En ese espacio, nuestro compañero Marco Antonio Casiano entrevistó a Richard Guzmán, alcalde del distrito de Huayopata, que valoró la experiencia y el trabajo de IRFA en conjunto con el pueblo Guaraní.

La autoridad además destacó que en Huayopata se da apoyo a la educación intercultural, con enfásis en temas mediambientales, porque "el desarrollo sin educación no es sostenible", aseguró.

Escuche la nota completa. 

Ñañope ñande ñemboe o tejiendo nuestra educación es el programa Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) para adultos que Fundación IRFA desarrolla en Charagua Iyambae, en coordinación con las Capitanías guaraníes y con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el desarrollo).

Cada uno de los participantes involucrados en este proyecto tiene su propia historia de vida, pero las razones que los llevan a retomar sus estudios se enmarcan en la necesidad de mejorar sus condiciones de vida.

Una de ellas es Gueisa Ayala Paz, habitante de la zona Parapitiguasu, “yo empecé a estudiar en IRFA para capacitarme y tener más posibilidades de tener un trabajo digno…demostrar a la personas que no ponemos quedarnos marginadas”, asegura.

La señora Gueisa nos cuenta que la necesidad de atender a su padre enfermo la llevó a abandonar sus estudios, un sacrificio del que no se arrepiente “la mejor satisfacción que tuve fue atenderlo a él, era una persona que andaba en silla de ruedas, nadie sabe que hice yo por mi padre y no me arrepiento del tiempo perdido porque hay mucho tiempo para salir adelante”.

Guisa Ayala Paz muy confiada en sus capacidades asegura que una persona puede salir adelante y profesionalizarse aunque tenga 100 años.

Finalmente, destaca que IRFA ofrece las condiciones para que las personas adultas puedan retomar sus estudios y deja un mensaje muy importante para quienes quieran hacerlo: “en IRFA no se necesita tener plata para estudiar, sino se necesita tener voluntad”.

Escuche la nota de Marco Antonio Casiano

Foto: Fundación IRFA
Texto: Julio Rodríguez Barrancos

En el marco del proyecto de Educación Inter e Intracultural Bilingüe desarrollado por Fundación IRFA, una delegación de las cuatro zonas de Charagua viajó a Cuzco-Perú, con el propósito de participar de un evento de intercambio de experiencia con el pueblo originario Quechua.

Cerca de 20 personas entre hombres y mujeres guaraníes de la autonomía de Charagua, facilitadores comunitarios y zonales del proyecto EIIB que se desarrolla en este territorio y técnicos de Fundación IRFA se encuentran en Cuzco, donde permanecerán por algunos días, conociendo la experiencia en educación bilingüe desarrollada por el pueblo originario quechua del hermano País del Perú, así como la rica cultura de este pueblo.

El intercambio se desarrolla con la institución peruana TAREA que lleva adelante procesos de EIIB con el apoyo de LED (Servicio de Liechtenstein para el Desarrollo), al igual que Fundación IRFA.

Fotos: Fundación IRFA/Marco Antonio Casiano

intercambio

Intercambio2

La mañana está fresca. Los pétalos de las flores danzan al son del leve viento sur. El trinar de las aves en los arboles de palta y limoneros que hay en los jardines están presagiando lo que está por venir. Los rayos del sol lentamente van iluminando al salón del Centro Arakuaarenda o el “templo de la libertad de la nación guaraní”, como es llamado también; dicho espacio pasó a tornarse sagrado porque en sus ambientes ocurrió la fundación de la Asamblea del Pueblo Guaraní y se gestó la Autonomía Indígena “Charagua Iyamabae”.

La gente comienza a llegar a cuentagotas, como cuando comienza la lluvia en el chaco para luego llover a cántaros. Aún falta media hora para dar inicio a la presentación del libro “Gabriel Siquier: Ñanderu Tüpa Regua Ñande Reko Rupi (Teología Guaraní)” con “Estudio y Notas” de Elías Caurey. Algunos Arakuaa Iya y Ñee Iya reta (Sabios y poseedores del don de la Palabra), en los pasillos del ambiente, están riendo a carcajada con las anécdotas del extinto Padre Tiaröpiru, como si él estuviera entre ellos.

Con media hora de retraso se da inicio al acto de presentación. La hora es lo de menos. Nadie mira su reloj, si es que llevaban consigo. El ambiente, por sí solo se torna mágico; se siente una rara sensación de éxtasis. Están los y las representantes de las instituciones del territorio Iyambae. En la testera toman asiento Marcelo Quelca (Director de Arakuaarenda), Ángel Yandura (Arakuaa Iya), Francisco Fernández (Ñee Iya), Mauricio Bacardit (Jesuita), Elías Caurey (Editor del texto y en representación de IRFA), Roxana Gutiérrez (en representación de la Pastoral Social de la Parroquia de Charagua), Ronald Andrés (Capitán de la Zona Charagua Norte y en representación de las otras tres capitanías), Delcy Medina (Ejecutiva de la zona Parapitiguasu y en representación de los otros 5 ejecutivos zonales del Gobierno Autónomo Guaraní “Charagua Iyambae”). En tanto que el auditorio está compuesto por una diversidad muy rica: desde niños, jóvenes y adultos, pasando por autoridades comunales y del gobierno autónomo, estudiantes, comunarios, pobladores de Charagua, etc. Unas ochenta personas, aproximadamente, engalanan la fiesta.

Los oradores comienzan hacer uso de la palabra. Desde el primero al último hay un común denominador en el discurso y es la frase: “Tiaröpiru está entre nosotros”. El maestro de ceremonia, mientras se va desarrollando el evento, va anunciando que se está transmitiendo por las ondas radiales de la Radio Santa Cruz. La gente sigue llegando. Ya es casi medio día. Los oradores han terminado sus intervenciones. Entre las principales conclusiones sobre el texto, expresado por las autoridades, están en que: se utilice en los colegios y normales del territorio guaraní para la área Espiritualidad y Valores, que sea un texto de apoyo en la reflexión sobre la espiritualidad guaraní en los diferentes espacios, que se gestione para que el material llegue a todos los colegios del territorio autónomo Charagua Iyambae…

Sin embargo, sin estar en el programa, los presentes piden el micrófono y también hacen sus comentarios; se arma una hermosa tribuna libre. En las intervenciones se cuentan lo que recuerdan de Tiaröpiru: Anécdotas, sus enseñanzas, sus palabras, etc. Algunos, los más mayores y que habían tenido la oportunidad de conocer de cerca al padre, comentan que antes de venir a la presentación habían ida a su tumba, para avisarle que iban a hablar de él, otro comentaba que en su sueño le decía que estaba contento porque hablarían de lo que siempre le apasionó (la teología guaraní), algunas tías entre lágrimas lo recordaban y decían “Tiaröpiru está entre nosotros”, él no nos abandonará en nuestras lucha por la autonomía. Ya es más de una de la tarde. La gente de a poco se comienza retirar. Fue un acontecimiento cargado de simbolismo y emotividad; se sintió una parte del “ä” (espíritu) de Gabriel Siquier.

Éste evento se ha llevado a cabo el 6 de julio de 2017, en el territorio Charagua Iyambae.

Territorio Guaraní – Bolivia, julio de 2017

Por: Elías Caurey (Técnico EIIP – Fundación IRFA)

Foto presentacion teologia guarani en charagua

El territorio de Lomerío fue poblado a finales del siglo XIX por indígenas Monkoxi, conocidos como chiquitanos, quienes querían dejar atrás la vida de sometimiento que habían sufrido desde la época colonial y que poco cambió con la República, buscaban su libertad entonces y hoy ese deseo se representa en la autonomía indígena.

Anacleto Peña, que recientemente dejó el cargo de Cacique Mayor de la Central Indígena de Comunidades de Lomerío (CICOL), nos cuenta que en Lomerío existen 29 comunidades, se trata de una Tierra Comunitaria de Origen con 260 mil hectáreas tituladas de manera comunal, ubicada en la provincia Ñuflo de Chávez, aproximadamente a 400 km de Santa Cruz de la Sierra.

CICOL fue creada en 1982, casi al mismo tiempo que la Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia, con una plataforma de demandas que incluye la consolidación del territorio, defensa de sus recursos naturales, derechos  y autodeterminación.

“En busca de la libertad  hemos construido, en base a nuestro territorio reconocido por el Estado, el ejercicio de nuestra autonomía plena y nuestro gobierno propio”, de esta manera Anacleto Peña resume el proceso autonómico a través del territorio indígena que encara Lomerío y que en este momento se encuentra en la revisión de su Estatuto Indígena por parte del Tribunal Constitucional Plurinacional.

Peña, cuando todavía se encontraba a la cabeza de la CICOL, firmó un convenio con Fundación IRFA, con la finalidad de fortalecer la educación alternativa en Lomerío, con el agregado del factor intercultural bilingüe, como una forma de “fortalecer nuestro idioma Bésiro porque creemos que  el espíritu de nuestra cultura”, apunta.

El pasado fin de semana la CICOL llevó adelante su Asamblea Ordinaria en la que se eligió a su nueva directiva, la cual quedó conformada por Elmar Masaí Soqueré (Cacique general), Cándido Vivero Parapaino (Primer Cacique), Pedro Rodríguez García (Cacique de Actas), Margarita Charupá Chuvé (Cacique de Recursos Naturales), Rosa Rodríguez (Cacique de Tierra y Territorio) Rosalía Soriocó (Cacique de Producción y Economía) Juan Soqueré Chuvé (Cacique de Salud), Pablino Parapaino Castro (Cacique de Género) y Martín García (Cacique de Educación).

Audio: Pamela Sánchez

Texto: Julio Rodríguez Barrancos

Foto: Internet

Escuche la entrevista completa

Más artículos...